Do you ever find yourself listening to a television commercial thinking “What was that word? What kind of accent is that?”
According to recent press reports, many television viewers in Argentina do.
Because many television programs enter Argentina from the US, and are often dubbed in Mexican or Spanish accents, Argentineans often hear accents, words or phrases that are not typically used in their everyday dialect.
For many adults raising children in Argentina it can be frustrating to hear kids using words and phrases that do not actually exist in the Argentine Spanish.
Join VOX Daily to find out how Argentine President Cristina Fernandez is making a cultural stand.
Argentine President Cristina Fernandez recently decreed to enforce a law that will preserve the country’s linguistic cultural heritage. The ruling states that certain broadcast TV shows must be dubbed in Argentina’s lyrical brand of Spanish, though the language used in the dubbing must be natural enough so all Latin Americans can easily comprehended it.
Twenty-five years ago a similar law was put into effect, but it was never enforced. The law intended to have foreign-language shows, films, and commercials dubbed by voice actors with the same “phonetic characteristics” as Argentineans.
There have been mixed responses from Argentineans on social media, with some people poking fun at it because the proper language is deemed slightly archaic and the previous law was loosely adhered to if at all. There is also speculation that this is a strategic political move to secure votes by rallying national pride with the midterm congressional elections quickly approaching.
However, if put into effect this would be excellent news for Argentinean voice actors as the ruling would create an influx of dubbing jobs for voice actors living there with authentic Argentine accents.
Are you an Argentinean voice actor?
What are your thoughts on this new ruling? Do you think it will be enforced?
All the best,